Форум » Далида » Lorsque l'amour s'en va... » Ответить

Lorsque l'amour s'en va...

Eugene T: Книга Lorsque l'amour s'en va... Эту книгу CATHERINE BENOIT-SEVIN начала писать ещё при жизни Далиды. Название взято из стихотворения Гийома Аполлинера "Le Pont Mirabeau"(Мост Мирабо): [align:center][/align] [align:center]Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours apres la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face a face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des eternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Esperance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passe Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure[/align] [align:center]Под мост Мирабо уносит в ночь Сена нашу любовь Но верю я горе уходит прочь И радость должна превозмочь Полночь куранты бьют Я остаюсь дни мимо бегут Лицом к лицу и тебя обнять Пока там внизу Будет Сена устало журчать Нам слёз в глазах не унять Полночь куранты бьют Я остаюсь дни мимо бегут Любовь уходит как эта вода Уходит любовь Как медленна жизнь всегда Как тяжелы ожиданий года Полночь куранты бьют Я остаюсь дни мимо бегут Текут часы и проходят дни Назад никогда Как и любовь не придут они И под мостом лишь волны одни Полночь куранты бьют Я остаюсь дни мимо бегут [/align]

Ответов - 22, стр: 1 2 All

Eugene T: Сегодня дочитал эту книгу. Довольно интересная! Вот если б можно было её отсканировать и сделать в электронном виде...

Romdio: Eugene T пишет: Сегодня дочитал эту книгу Похвально. Eugene T пишет: Вот если б можно было её отсканировать и сделать в электронном виде... и перевести на понятный язык

Eugene T: Romdio пишет: и перевести на понятный язык Я уже и сканер присмотрел: Epson Stylus TX109


Romdio: Eugene T пишет: Я уже и сканер присмотрел: Нет сначала переведите в электронном виде, и сканировать уже не надо будет

Eugene T: Romdio пишет: Нет сначала переведите в электронном виде, и сканировать уже не надо будет Сначала нужно отсканировать, потом программа по распознаванию текстов переведёт "бумажные документы, цифровые фотографии, документы и PDF-файлы в электронный вид." А после этого электронный вариант нужно будет перевести в переводчике и поправить.

Romdio: Eugene T пишет: Эту книгу CATHERINE BENOIT-SEVIN начала писать ещё при жизни Далиды. Страницы не этой ли книги озвучил Джигарханян ?

Тарас: Romdio пишет: Страницы не этой ли книги озвучил Джигарханян ? Да, этой. Об этом писАли уже где-то...))))) Жень, а не страшно автопереводчиком переводить, ведь такая галиматья может получиться...

Eugene T: Тарас пишет: Жень, а не страшно автопереводчиком переводить, ведь такая галиматья может получиться... Получается конечно галиматья. Но потом же всё исправляется. А читать в книге на французском и печатать потом каждое слово по-русски в нынешнее время это мазохизм. Я уже и принтер купил...

Eugene T: Вот что получилось(на примере с последней страницей): Французский текст: Pourquoi est-elle donc partie? Mystérieuse comme le sphinx près duquel elle pose ci-dessus, Dalida s'est éteinte en emportant avec elle l'énigme de sa mort. Oh certes ette avait presque tout: la beauté, le talent, la gloire, la fortune. Mais à 54 ans il lui manquait l'essentiel : l'amour. Pourtant quatre hommes avaient fait battre son cœur, passionnément, intensément. Hélas trois d'entre eux se sont suicidés... Dalida se croyait maudite en amour. Et lorsque toujours l'amour s'en va, la vie vaut-elle encore la peine ? Ce livre dévoile la vie de la femme encore plus que celle de la star, une vie étrangement marquée par le destin... Перевод: Почему она уша таким образом? Удивительная как сфинкс, около которого она стоит выше, Далида ушла, унеся с собой загадку своей смерти. Конечно же у неё было почти все: красота, талант, слава, удача. Но в 54 года ей недоставало очень важного: любви. Всёже она любила четверых мужчин: сильно и страстно. Увы, трое из них покончили жизнь самоубийством... Далида считала себя проклятой в любви. И когда любовь уходит, какую цену имеет тогда жизнь? Эта книга раскрываетает жизнь Далиды-женщины еще больше чем Далиды-звезды, жизнь, так странно отмеченную судьбой...

Тарас: Eugene T пишет: Перевод: Почему она уша таким образом? Удивительная как сфинкс, около которого она стоит выше, Далида ушла, унеся с собой загадку своей смерти. Конечно же у неё было почти все: красота, талант, слава, удача. Но в 54 года ей недоставало очень важного: любви. Всёже она любила четверых мужчин: сильно и страстно. Увы, трое из них покончили жизнь самоубийством... Далида считала себя проклятой в любви. И когда любовь уходит, какую цену имеет тогда жизнь? Эта книга раскрываетает жизнь Далиды-женщины еще больше чем Далиды-звезды, жизнь, так странно отмеченную судьбой... Хорошо получилось... молодец.

irina_garbo: Eugene T пишет: Название взято из стихотворения Гийома Аполлинера "Le Pont Mirabeau" Учила это стихотворение в школе... Очень красивое.... СПАСИБО ЗА ПЕРВЫЙ СКАН, ЖДЕМ ЕЩЕ!

Eugene T: Первая глава уже есть в электронном виде(фр. яз.). В выходной начну переводить.

Тарас: Eugene T пишет: В выходной начну переводить. Скорее бы выходной!))))

Ylang-Ylang: Eugene T пишет: А после этого электронный вариант нужно будет перевести в переводчике и поправить. Непрофессиональный подход. Eugene T пишет: В выходной начну переводить. А в какой выходной? Когда же будет перевод?

Тарас: Ylang-Ylang пишет: Непрофессиональный подход. Выбирать не приходится:))) Был бы перевод.

Eugene T: Ylang-Ylang пишет: А в какой выходной? Когда же будет перевод? Времени катастрофически не хватает. Остались моменты, которые не знаю как написать по-русски. В книге упоминается об увлечении Далиды Фрейдом. ЗДЕСЬ можно скачать его книги.

Тарас: Как обстоят дела с переводом? И со временем?)))))

Eugene T: [align:center]Когда уходит любовь...[/align] Огромное спасибо Максиму. Без него я бы так никогда и не довёл до ума перевод этой главы. [align:right]… когда исчезает надежда, Жизнь становится позором, а смерть - обязанностью. ВОЛЬТЕР («Меропа»)[/align] [align:center]Первая глава.[/align] Последний день. После первых солнечных лучей весны в эту субботу в Париж вернулся холод. Холод и унылость...Утро заканчивалось, когда телефон зазвонил в красивом доме 11 бис, на улице Оршам, находящейся на вершине холма Монмартр. Далида не была удивлена. Она ждала этого звонка. Более того, ждала с нетерпением. С радостью. Близкий сердцу человек обещал позвонить ей, чтобы подтвердить встречу, о которой они договорились прошлым вечером. Они пообедали бы вместе, поговорили с глазу на глаз в одном из маленьких тихих бистро, где хорошо обмениваться планами, болтать о погоде, обсуждать последние парижские новости, а порой обстановка располагает и к более откровенным беседам. После первых солнечных лучей весны, в эту субботу в Париж вернулся холод. Холод и унылость... Приближался полдень, когда на улице Оршам, в красивом доме 11бис на вершине холма Монмартр, зазвонил телефон. Далида не была удивлена. Она ожидала этого звонка. С нетерпением. С радостью. Близкий друг обещал ей позвонить, чтобы подтвердить встречу, о которой они договорились прошлым вечером. Дали заказала бы один или два бокала старого доброго «Бордо». Из еды, как всегда, предпочла бы что-нибудь легкое, ибо профессия артиста в любом возрасте обязывает следить за фигурой. Она слушала бы рассказы своего друга о его работе, они обсудили бы фильмы и книги. А еще она непременно рассказала бы о своей недавней поездке в Турцию, о том горячем приеме, который оказала ей эта страна, где она несколько дней назад давала концерт по личной просьбе главы государства. Под конец вечера разговор, несомненно, сделался бы более доверительным. Вполне возможно, они открыли бы друг другу самые сокровенные сердечные тайны… Это был бы очень приятный вечер! Увы, в эту субботу, 2-го мая, голос на другом конце провода сказал: - Прости, но сегодня я не смогу с тобой встретиться… Вполне возможно, он добавил что-то еще, что могло её сильно разочаровать и даже больно ранить, ибо последние несколько месяцев её нервы были на пределе, а слезы в любое мгновение готовы были подступить к глазам… Далида вновь осталась одна. С бесконечно одиноким уикендом в перспективе. Разумеется, если бы она захотела, то смогла бы найти повод развеять свое одиночество. Тем более, что ее верный импресарио Ролан Рибе, человек необычайно проницательный и душевно щедрый, был намерен вытащить ее из дома. «Завтра, - сказал он ей, - я свожу тебя в театр. Мы посмотрим "Кабачок" в Модагоре. Ты обязательно должна увидеть этот чудесный спектакль!» На что Далида ответила: «Я не уверена в том, что буду свободна. У меня уже запланирован ужин. Напомни мне об этом завтра, тогда и решим» На завтра во второй половине дня Ролан позвонил. В ответ он услышал: - К сожалению, сегодня я чувствую себя не в форме. Извини меня. В другой раз... И так как он настаивал, она добавила: - Не беспокойся. Это всего лишь временная усталость. Во всяком случае, я не одна, Жаклин остается со мной. Жаклин была костюмершей Далиды. И даже больше этого - она была одной из тех, кто наиболее близок к Далиде. Подруга, доверенное лицо, секретарь, помощница, кухарка и даже парикмахер, когда потребуется. Если бы Жаклин действительно осталась дома, Ролану Рибе не стоило бы беспокоиться. Но вот в тот день Далида решила обмануть Жаклин. - Не беспокойся, - спокойно сказала ей Далида. Вечером ты мне будешь не нужна. Я иду в театр с Роланом. И не приходи завтра слишком рано. Я поваляюсь в постели. Турция меня вымотала. Мне нужно отдохнуть... - O.K ., я приду около полудня. - Нет, раньше 17-ти часов не приходи! Увы, Жаклин это ничуть не насторожило, ведь она прекрасно знала, что в мире шоу-бизнеса порой нет и лишнего часа, чтобы прилечь поспать. Бедная Жаклин, ни о чем не подозревая в тот вечер, спокойно покинула дом Далиды. Когда за костюмершей закрылась дверь, Далида спокойно стала готовится к тому, что собиралась сделать… В туалетном шкафчике, в маленькой ванной, смежной с ее комнатой, на первом этаже, имелось всё, что нужно... Имея за плечами две попытки свести счеты с жизнью, Дали в подробностях знала обо всех средствах, которые были способны прервать её наверняка. Она хладнокровно отсчитала необходимое количество таблеток. Шесть упаковок... Далида решила, что этой дозы будет вполне достаточно. На сей раз ей не хотелось ошибиться. Она навела в доме порядок, надела красивое домашнее платье из белого шелка. Устроившись на краю ванной, Дали принялась извлекать маленькие пилюли из упаковок и жадно проглатывать их. Пустые упаковки от лекарств, одну за другой, она бросала в мусорную корзину. После этого написала несколько слов на листе бумаги. Это было ее последнее послание, последнее «прощай»… «Жизнь для меня невыносима. Простите меня…» Написав записку, она положила ее в конверт. Это письмо было адресовано всем - её семье, друзьям, публике. Конверт Дали положила под статую золотого Будды, которая находилась в ее спальне. После этого она направилась к своей постели – такой большой и красивой, утопающей в подушках, словно созданной для любви. Она легла... Далида закрыла лицо большими темными очками. Будучи стеснительной при жизни, она не хотела, чтобы того, кто обнаружит ее первым, ужаснули изменения, неизбежно происходящие с лицом человека после смерти. Чтобы завершить задуманное, Далида, при жизни никогда не злоупотреблявшая спиртным, взяла стакан, наполнила его виски и выпила. Ей было хорошо известно, что алкоголь ускоряет действие барбитуратов. Устроившись в постели, она погасила свет и вскоре уснула… Жаклин обнаружила её на следующий день, красивой, спокойной, одетой в шёлковое платье, которое она выбрала, чтобы покинуть этот мир. Под её рыжей шевелюрой подушка была еще теплой. Пустой стакан остался застывшим в руке. На губах можно было прочитать улыбку... Когда Жаклин только переступила порог дома, ее насторожило странное зловещее молчание. Через некоторое время она обнаружила собаку, закрытую внизу на кухне. Это был новый щенок по кличке Раджа. Его подарили Далиде совсем недавно, после смерти Визиря - мопса, которого она нежно любила. Это была ласковая, нежная, умная собака, Далида любила ее так, как бы она любила своего ребенка, которого у нее никогда не было. Раджа был новичком в большом доме Далиды и только начинал привыкать к своей хозяйке, но этой ночью он, благодаря удивительному инстинкту, которым обладают эти животные, будто почувствовал печаль и душевную скорбь Дали, он словно знал, что этажом выше произошло большое несчастье. Раджа даже не притронулся к миске с едой, приготовленной для него накануне. Жаклин обнаружила мопса неподвижно сидящим на одном месте.. Она поняла сразу же, что что-то случилось. Жаклин поднялась на этаж, открыла дверь комнаты и обнаружила там уснувшую принцессу. Уснувшую навсегда. Далида спокойно лежала на своей постели, полусидя, опираясь на подушки, немного склонив голову в левую сторону. Просто уснув, она приняла смерть без мук. Что делают вначале, когда обнаруживают такую трагедию? В это не верят. Жаклин не могла сразу осознать произошедшее. Ее сердце бешено колотилось. Она устремилась к телефону и набрала номера, которые знала наизусть, – личного врача Далиды, Орландо, младшего брата певицы, и ее кузины Рози. Для Жаклин это было немыслимо. Нет, Далида не умерла. Она вот-вот должна проснуться и согреться в тепле тех, кто ее любил. Реакция появившегося вскоре Орландо была такой же. Боже, этого не может быть! Он жил в двух шагах от Далиды, в небольшой квартирке. Как могло случиться так, что в этот роковой вечер интуиция не подсказала ему, что необходимо зайти к сестре или хотя бы позвонить. Увы, на сей раз Далида сделала все возможное, чтобы усыпить бдительность близких ей людей… Охваченный невыносимой болью, Орландо бросился к уже остывшей постели той, кого он всегда называл своей богиней, своим солнцем, своей звездой… Обезумев от горя, он поднял руки к небу, крича: - Я не хочу, чтобы узнали, что Дали умерла. Давайте никому ничего не скажем и сами тайно проводим её в последний путь. А потом сообщим всем, что она не желает больше петь, уехала за границу и намерена жить затворницей! Я не хочу, чтобы узнали, что моя дорогая сестра ушла! В течение трех часов сидевшие рядом с телом Далиды не осмелились препятствовать Орландо. Конечно же, это были эмоции убитого горем человека. Люди должны были знать, что Далиды больше нет. Искренне любившие ее друзья, родные и поклонники заслужили право проститься с ней и отдать последние почести. Нужно было сделать так, чтобы Дали ушла так же, как жила - с блеском. Поэтому церемонию прощания необходимо было подготовить самым тщательным образом. Воскресный вечер 3 мая 1987 года стал очень печальным для всей Франции, которая узнала об уходе своей любимицы из вечернего выпуска новостей в 20 часов 20 минут. После этого на улице Оршам не смолкал телефон. Со всех концов света звонили потрясенные трагическим известием друзья Далиды. Почти все они винили себя в том, что не смогли ничего сделать, чтобы предотвратить трагедию, спасти такую ранимую Далиду от душевной боли и одиночества. Нана Мускури, которая была в те дни в Канаде, в Ванкувере, плакала в телефонную трубку, рассказывая о том, как в последнем разговоре Далида назвала ее очень счастливой женщиной. «У тебя есть главное, сказала она, - двое чудесных деток и любящий муж…» Эта маленькая фраза так ярко говорит о том, как страдала Далида из-за упущенного женского счастья и объясняет главную причину ее ухода… Наиболее горестный звонок был из Флориды, от художника Жана Собески, человека, которого Далида страстно любила двадцатью шестью годами раньше. Один из четырех мужчин ее жизни, который был жив. Единственный, кто не покончил жизнь самоубийством… Ален Делон, с которым у них была очень нежная дружба, был в это время за границей. Не скрывая безумного волнения, он сообщил что обязательно приедет на похороны. Вскоре друг за другом последовали первые визиты. Орландо принялся выбирать платье, которое Далида унесла бы с собой в последний путь, платье, которое увековечило бы её в воспоминаниях. Он лихорадочно перебирал ее большой гардероб, где было так много роскошных нарядов, в которых ею восхищались десятки тысяч зрителей. Теперь они безжизненно висели на вешалках, навсегда оставшись без своей великолепной хозяйки… Яркие, светлые, золотистые, самых разных цветов, длинные, короткие, строгие, кокетливые… Гардероб Дали пестрел разнообразием. Взгляд Орландо остановился вначале на очень ярком платье красного цвета. - Пусть будет это платье, - сказал он. Жаклин досталось деликатное и скорбное поручение одеть усопшую. Но вскоре брат Дали передумал. - Давайте оденем ее в платье, в котором она выходила на сцену в образе, который очень любила последние годы. Именно в нем она пела «Mourir sur scène». Это был длинное чёрное платье, украшенное стразами. Но и этот вариант очень скоро показался Орландо неприемлемым. - Я не хочу, чтобы она покидала нас в таком печальном образе. И тогда он вытащил из шкафа настоящее чудо из чудес. Это было золотое платье из жатого материала с широкой гофрированной юбкой, сшитое специально для Далиды ее любимым модельером Лори Аззаро. - Дали была для всех нас словно солнце, она и сам любила солнце и в известной песне называла себя его сестрой, - сказал Орландо. И мы проводим ее в последний путь в этом прекрасном платье как провожают солнце! Действительно это необычайной красоты платье, в котором Далида так часто появлялась на сцене, чудесным солнечным ореолом украсило её неподвижное, но все еще очень красивое, будто бы спящее тело… Вскоре, чтобы проститься с Далидой, в дом на улице Оршам стали приходить друзья. Среди них Эрве Виляр, Франсуа Валери и Николь Кальфан, Дани Саваль, Алис Дона и многие другие. Мирей Матье, в последний раз придя в гости к своей коллеге по сцене и хорошей подруге, была настолько взволнована, что едва не упала в обморок, увидев Далиду мертвой. Ведь она, как никто другой, понимала её боль и тоску, поскольку Мирей сама была очень одинока. Без сомнения, Матье была глубоко потрясена страшным поступком Далиды, которая немало лет, так же как она, имела ошеломляющий успех у публики. В понедельник, 4-го мая, в доме собралась вся семья. Старший брат Далиды, тот, кого на самом деле зовут Орландо, пришел с двумя сыновьями – девятнадцатилетним Луиджи и десятилетним Роберто. Давайте сразу же раскроем маленькую тайну. Младшего брата Далиды, того, кто руководил её карьерой вот уже пятнадцать лет, звали Бруно. Во время популярности стиля " yé-yé " он тоже решил запеть и выбрал в качестве псевдонима имя своего старшего брата, самого старшего из детей Джильотти. Вскоре он прекратил сценическую карьеру, но для мира шоу-бизнеса Бруно так и остался Орландо. Так что у Далиды были два Орландо в сердце. Старший и младший. Подарив Дали двух племянников, старший доставил ей этим огромную радость. Далида очень любила Луиджи и Роберто – ласкала, баловала, задаривала пдарками… Она была для них словно вторая мать. Когда тело Далиды поместили в гроб из красного дерева, изнутри обитый белым атласом, Орландо попросил, чтобы ему принесли букет роз, душистые лепестки которых он просыпал на тело Далиды ароматным розовым дождем. Он долго смотрел на любимое лицо, а затем прошептал: « Дорогая сестрёнка, почему ты мне не рассказала о том, что тебе было нужно. Я пошел бы на коленях на край света, чтобы разыскать это…» Увы, Далида понимала - то, чего она хотела больше всего на свете, безнадежно потеряно, и даже самые близкие люди, несмотря на всю их любовь и тепло, не в силах ей помочь… В возрасте пятидесяти четырех лет она полностью утратила надежду. А самое ужасное, что она прошла мимо самого главного для любой женщины. Это материнство. Трое мужчин, которых она любила, покончили с собой. И если сегодня любовь вновь пыталась появиться в ее жизни, Дали понимала: в ее возрасте и положении – это не более, чем обман. Все слишком поздно… Далида больше не верила в это. А мечты о близком человеке, с которым можно было бы по-настоящему отогреться душой, так и оставались мечтами… Разумеется, у неё была профессия, любимая публика. Но после тридцати лет карьеры, тридцати лет поездок, открытых и закрытых чемоданов, номеров в гостинице, кроме страшной усталости, ничего больше не осталось… Конечно, любовь поклонников была для нее исцеляющим бальзамом. Только на сцене Далида забывала обо всех печалях! Но у большого успеха, как известно, есть оборотная сторона медали. За успехом Далиды стоял упорный кропотливый труд и вечные жертвы, на которые ради этого успеха приходилось идти. Постоянное поддержание необходимой физической формы, отказ от того, что обычные люди позволяют себе ежедневно, долгие утомительные пребывания у парикмахеров, гримеров, модельеров ради пятиминутной съемки на телевидении. Непрерывная, порой выматывающая работа над техникой голоса, над текстами новых песен и хореографией. Незадолго до ухода Далидой вновь овладела страсть к кинематографу. Съемки в фильме египетского режиссера Юсефа Шанина «Шестой день» приносили ей моральное удовлетворение. Пожалуй, впервые её не просили быть молодой и красивой. Наконец она могла предстать перед зрителями такой, какой ей очень хотелось быть, – искренней и глубокой. Далида даже получила удовольствие от того, что для роли ей пришлось «постареть». После выхода картины на экран критика единогласно сошлась во мнении, что Далида обладает большим талантом драматической актрисы. Однако фильм не имел должного успеха у массового зрителя. Для публики, привыкшей видеть Далиду на эстраде во всем великолепии, созданный ею образ оказался слишком глубоким и сложным. Далида сильно страдала от этого. Ведь она вложила всю себя в персонаж Садики – бедной крестьянки, сражающейся за жизнь любимого внука. И это была еще одна боль, еще одно глубокое разочарование, которое добавилась к уже существующим. В тот последний момент разочарований оказалось слишком много. В ту субботу, 2-го мая, измученное сердце Дали разрывалось от одиночества и несбывшихся надежд, пересиливших желание держаться за жизненную нить... Она пережила многое, а детонатором послужил пустяк. Та самая встреча, которую ее друг аннулировал без объяснений, как ещё одно доказательство того, что любовь её покидала. И когда любовь уходит...

Ylang-Ylang: Спасибо за перевод. Очень грустное повествование. Не могу поверить, что такая женщина могла быть так несчастна и одинока. На сцене она так убедительна и обаятельна. Кажется, что и в жизни все также. А будет продолжение?

Eugene T: Ylang-Ylang пишет: А будет продолжение? Конечно будет. Скоро сделаю перевод второй главы. Всего 14 глав: 1 Последний день 2 Детство или время грёз 3 Иностранка в Париже 4 Люсьен, Жан и… Люсьен 5 Луиджи: солнце в сердце 6 Смерть в душе 7 Знание и вера 8 Ришар: магическая любовь 9 Держать ребенка за руку 10 У красоты есть свои секреты 11 Раненный взгляд 12 Страсти без завтрашнего дня 13 Тридцать лет славы 14 Чао, чао, Bambina В первой главе рассказывается о событиях последнего дня жизни Далиды, а начиная со второй - её жизнь начиная с самого детства.



полная версия страницы