Форум » Переводы песен Далиды » Une femme а quarante ans » Ответить

Une femme а quarante ans

Eugene T: Мой скромный перевод песни Une femme а quarante ans Женщина в 40 лет. В свои солнечные 18 лет Я плавала на пьяных кораблях. И стихи Рэмбо в моих руках Были поэзией, за которой надо было следовать. Я путешествовала по воле ветра С берега Луары на Карибы. Моё серце было как вулкан И я любила жажду жизни. Однако, несколько лет спустя Моя жизнь стала походить на книгу. Я переворачивала страницы романа, Где все мне казалось слишком легким. У меня был успех и деньги. И я узнала зло в жизни. Я потратила много времени До того, как вам это сказать. Между осенью И весной - женщина в 40 лет. Любовь и дружба перерастают В счастье, которое соединяет женщину в 40 лет и просто женщину. У неё сила и опыт. Она умеет всё заранее прощать. Я открываю глаза и вот, Солнце высушило мои слезы Je suis bien dans mes sentiments И у одиночества есть привлекательность. Я правда ни о чём не жалею. Вокруг меня спокойное море. Les Rimbaud de mes 18 ans N'osent pas m'appeler Madame Между осенью и весной - женщина в 40 лет. Любовь и дружба перерастают В счастье, которое соединяет женщину в возрасте 40 лет и просто женщину. У неё сила и опыт. Она умент всё заранее прощать. Женщина в 40 лет... Просто женщина...

Ответов - 4

вадим: перевод хорош, но больно уж дословный и временами непонятный человеку незнакомому с французской поэзией. Артур Рембо - автор поэмы "Пьяный корабль". что значит "по солнце моих 18 лет???????????", "я действительно в своих чувствах?" кто такие Рэмбо? Les Rimbaud по-французски - это стихи этого поэта

Eugene T: Песня звучала и я переводил. Иной раз даже не на ту клавишу нажимал. Вот и повод прочесть "Пьяный корабль"! вадим пишет: кто такие Рэмбо? Les Rimbaud по-французски - это стихи этого поэта Тётя мама, сколько всего было близнецов и куда Вы нас всех порассували?

Тарас: Всё равно, спасибо за перевод. Не зная языка, очень многое (пусть не всё) становится понятным.


Eugene T: вадим пишет: перевод хорош, но больно уж дословный и временами непонятный человеку незнакомому с французской поэзией. вадим, если не сложно, переведи Avec le temps...



полная версия страницы