Форум » Переводы песен Далиды » Avec le temps » Ответить

Avec le temps

Тарас: Прекрасный перевод этой песни в своё время выполнил Павел. Выкладываю: Avec le temps (Со временем) (Leo Ferre, 1971) Перевод Павла Со временем… Со временем все проходит, Забывается лицо и забывается голос, Сердце, когда оно больше не бьется. Нет смысла отправляться на дальнейшие поиски – Пусть все идет своим чередом, это хорошо… Со временем… Со временем все проходит. Тот, кого мы любили, которого искали под дождем, Которого угадывали уголком глаз Среди очертаний, среди слов, под помадой Накрашенного обещания, которое уходит в ночь. Со временем все исчезает. Со временем… Со временем все проходит, Даже самые милые воспоминания - у тебя одно из тех лиц! В галерее я рыщу по полкам смерти Субботними вечерами, когда нежность уходит одна. Со временем… Со временем все проходит. Тот, в кого мы верили, проходит как насморк, как ничто. Тот, которому мы дарили ветер и украшения, Из-за которого мы продали свою душу за несколько су, Перед которым мы пресмыкались, как собаки. Со временем все проходит. Со временем… Со временем все проходит, Забываются чувства и забываются голоса, Которые говорили вам очень тихо слова несчастных людей: «Не возвращайся слишком поздно и не простудись» Со временем… Со временем все проходит, И мы чувствуем себя изнеможенными, как загнанная лошадь, И мы чувствуем себя обледеневшими в случайной кровати, И мы чувствуем себя одинокими, но, возможно, спокойными, И мы чувствуем себя обманутыми потерянными годами. И тогда действительно со временем перестаем любить...

Ответов - 10

Eugene T: Тарас пишет: Нет смысла отправляться на дальнейшие поиски – Пусть все идет своим чередом, это хорошо… Слова c'est pas la peine d'aller chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien я бы перевёл так: это не сложно идти и продолжать поиск, стоит позволить это сделать, и это очень хорошо. Тарас пишет: Которые говорили вам очень тихо слова несчастных людей: «Не возвращайся слишком поздно и не простудись» в словах qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens : « ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid » под бедными людьми подразумеваются родители, которые говорили тихо: «Не возвращайся слишком поздно и не простудись» Н оперевод - отличный, т.к. для самих французов этот текст очень замороченный. )))))

irina_garbo: Павел Браво!!!

Тарас: Это не я пишу - это Павел переводил. Насколько мне известно текст полон идеаматических оборотов, действительно очень сложный для перевода.


Pavel: Ой, реинкарнация моего перевода!))) На самом деле это был один из первых переводов, который мы делали с моим французским другом: он перводил, а я пытался придать этому тексту русскую читабельность) Действительно, идеоматически очень трудный текст: почти каждый стих в стихотворении - фразеологизм. Как говорится, нашли с чего начать))

Тарас: Pavel пишет: Как говорится, нашли с чего начать)) Хорошее начало. Там есть и продолжение.)))

Oleg: У меня такой вот перевод получился: Со временем уходит всё Забываешь лицо и забываешь голос Когда сердце уже не бьётся, Уже не нужно далеко искать А просто махни рукой. Так надо. Со временем уходит всё Тот, кого ты обожествлял, кого искал под дождём Чьи мысли ты угадывал по полузакрытым глазам Между строк и между слов под румянами Фальшивой клятвы верности, которая ушла в ночь. Со временем всё исчезает Со временем уходит всё Даже самые милые воспоминания вызывают недовольную гримасу Когда заходишь в магазин в отдел Смерти Субботним вечером, когда кроме нежности ничего не осталось (в продаже) Со временем уходит всё Тот, кому ты всем сердцем верил, Кому ты давал пустые обещания и украшения, Тот, ради которого ты продал свою душу всего за пару грошей Тот, перед кем ты служил, как служат у ног хозяина собаки Со временем уходит всё. Так должно быть Со временем уходит всё Мы забываем о страсти, забываем голоса, которые так тихо-тихо говорили: «Возвращайся не очень поздно, не простудись» Со временем уходит всё И чувствуешь себя разбитым, как доведённая до изнеможения лошадь И чувствуешь, что превратился в лёд, лежа в постели Случая И возможно, ты совершенно один. Но уже спокоен. Ты чувствуешь себя одураченным потерянными зря годами. А ведь со временем исчезает даже любовь.

Oleg: Вот интересная ссылка. Поют Далида, а вслед за ней Алис Дона, Серж Лама и Тьерри Амьель. Раньше на этой ссылке было видео, а сейчас остались только фотки и звук. Нужно кликнуть "pour le son c'est ici" http://fredelodie.free.fr/quatuormalade/quatuormalade.html

Eugene T: Oleg пишет: Вот интересная ссылка. Поют Далида, а вслед за ней Алис Дона, Серж Лама и Тьерри Амьель. Да, отличное получилось исполнение Je suis malade.

Тарас: Oleg , спасибо за перевод.

Степан: Ребята, спасибо за перевод! Здорово получилось!



полная версия страницы