Форум » Переводы песен Далиды » Ciao amore Ciao (francais) » Ответить

Ciao amore Ciao (francais)

irina_garbo: Ciao amore Ciao Nous sommes deux ombres Et deux solitudes. Un grand amour sombre Dans les habitudes. Et l'on ose peine Rompre le silence. Mieux vaudrait la haine Que l'indifference, Mais je veux vivre vivre Je veux qu'on m'aime. Ciao amore, ciao amore, ciao amore, ciao! Ciao amore, ciao amore, ciao amore, ciao! Nous vivons dans du rose, Dans du gris monotone. J'ai besoin d'autre chose, Que d'un chat qui ronronne. Je veux voir le monde, Qu'il soit gai ou triste, Qu'il chante ou qu'il gronde Pourvu qu'il existe. Je veux voir des villes, Qu'elles soient blanches ou rouges Et des yeux qui brillent Et des gens qui bougent. Moi je veux vivre vivre Comme ceux qui s'aiment. Ciao amore, ciao amore, ciao amore, ciao! Ciao amore, ciao amore, ciao amore, ciao! Je te laisse tes livres, La cloche de l'eglise, La tiedeur de vivre Dans cette maison grise. Ciao amore, ciao amore, ciao amore, ciao! Ciao amore, ciao amore, ciao amore, ciao! Прощай любовь, прощай! Мы - две тени И два одиночества. Большая темная любовь Посреди привычек. И мы вряд ли осмелимся Нарушить молчание. Была бы лучше ненависть, Чем безразличие, Но я хочу жить, жить, жить, Я хочу чтобы меня любили. Прощай любовь, прощай любовь, прощай любовь, прощай! Прощай любовь, прощай любовь, прощай любовь, прощай! Мы живем в розовом цвете В монотонных серых тонах. Мне нужно нечто другое, Чем мяукающий кот. Я хочу видеть мир Будь он веселым или грустным, Поющим или бушующим, При условии что он существует. Я хочу видеть города, Будь они белыми или красными, И глаза, которые светятся И людей, которые движутся. Я хочу жить, жить, жить, Как и те, кто любят друг друга. Прощай любовь, прощай любовь, прощай любовь, прощай! Прощай любовь, прощай любовь, прощай любовь, прощай! Я оставлю тебе твои книги, Церковные колокола, И теплоту жизни В этом сером доме. Прощай любовь, прощай любовь, прощай любовь, прощай! Прощай любовь, прощай любовь, прощай любовь, прощай!

Ответов - 3

nikolay6527: Прекрасный перевод. Только одно маленькое уточнение: sombre в данном случае все-таки глагол. Un grand amour sombre dans les habitudes - Огромная любовь гибнет в повседневности.

irina_garbo: nikolay6527 пишет: Прекрасный перевод. Только одно маленькое уточнение: sombre в данном случае все-таки глагол. Un grand amour sombre dans les habitudes - Огромная любовь гибнет в повседневности. Николай огромное спасибо за это пояснение, как говорится на ошибках учатся! Я для того и делаю эти переводы (помимо личного удовольствия), чтобы с каждым новым переводом учится чему то новому, новым словам, выражениям. очень красивая фраза - Огромная любовь гибнет в повседневности... К сожалению часто это бывает именно так...

Тарас: nikolay6527 спасибо (Ирина, Вам само собой), как всегда: редко, да метко.




полная версия страницы