Форум » Переводы песен Далиды » Pour ne pas vivre seul » Ответить

Pour ne pas vivre seul

irina_garbo: Pour ne pas vivre seul Pour ne pas vivre seul On vit avec un chien On vie avec des roses Ou avec une croix Pour ne pas vivre seul On s'fait du cinéma, on aime un souvenir Une ombre, n'importe quoi Pour ne pas vivre seul On vit pour le printemps et quand le printemps meurt Pour le prochain printemps Pour ne pas vivre seul Je t'aime et je t'attends pour avoir l'illusion De ne pas vivre seule, de ne pas vivre seule Pour ne pas vivre seul, des filles aiment des filles Et l'on voit des garçons épouser des garçons Pour ne pas vivre seul D'autres font des enfants, des enfants qui sont seuls Comme tous les enfants Pour ne pas vivre seul On fait des cathédrales où tous ceux qui sont seuls S'accrochent à une étoile Pour ne pas vivre seul Je t'aime et je t'attends pour avoir l'illusion De ne pas vivre seule Pour ne pas vivre seul, on se fait des amis Et on les réunit quand viennent les soirs d'ennui On vit pour son argent, ses rêves, ses palaces Mais on a jamais fait un cercueil à deux places Pour ne pas vivre seul Moi je vis avec toi, je suis seule avec toi, tu es seul avec moi Pour ne pas vivre seul On vit comme ceux qui veulent se donner l'illusion De ne pas vivre seuls. Чтобы не жить в одиночестве Чтобы не жить в одиночестве, Мы живем с собакой, Мы живем с розами Или с крестом. Чтобы не жить в одиночестве, Мы ходим в кино, мы любим воспоминание, Тень, неизвестно кого. Чтобы не жить в одиночестве, Мы живем ради весны, а когда она умирает, Ради следующей весны. Чтобы не жить в одиночестве, Я люблю тебя и ожидаю, ради иллюзии Что я не одинока,что я не одинока. Чтобы не жить в одиночестве, девушки любят друг друга, А юноши женятся друг на друге. Чтобы не жить в одиночестве, Другие рожают детей, одиноких Как и все дети. Чтобы не жить в одиночестве, Мы посещаем собор, где все те, кто одинок, Цепляются за звезды. Чтобы не жить в одиночестве, Я люблю тебя и ожидаю, ради иллюзии Что я не одинока, что я не одинока. Чтобы не жить в одиночестве, мы заводим друзей И собираемся вместе скучными вечерами. Мы живем ради их денег, их мечтаний, их дворцов, Но не существует гроба на два места. Чтобы не жить в одиночестве, Я живу с тобой, я только с тобой, ты только со мной. Чтобы не жить в одиночестве, Мы живем как те, кто хочет создать иллюзию того, Что они не одиноки...

Ответов - 7

Тарас: Ирина, спасибо. Прекрасный перевод. Молодец!

irina_garbo: Тарас пишет: Ирина, спасибо. Прекрасный перевод. Молодец! Спасибо Тарас! Рада что вам понравилось. Эта песня столь верна, что мы только не делаем, чтобы не быть одинокими ...

Тарас: irina_garbo пишет: что мы только не делаем, чтобы не быть одинокими ... А мы не одиноки. У нас есть ДАЛИДА.


nikolay6527: irina_garbo пишет: On s'fait du cinema - предаемся мечтам. irina_garbo пишет: On vit pour son argent, ses reves, ses palaces - живут ради СВОИХ денег... irina_garbo пишет: je suis seule avec toi, tu es seul avec moi - я одинока с тобой, ты одинок со мной. И все-таки правильнее безличное "живут", а не "мы живем".

irina_garbo: nikolay6527 пишет: - я одинока с тобой, ты одинок со мной. Я так и думала, но сомневалась что вернее - это или то что я написала... А вот выражение On s'fait du cinema если не знать то никогда не догадаться! Спасибо за пояснения!

irina_garbo: Нашла еще один прекрасный перевод этой песни, рифмованый, но сохранивший оригинальную тематику: http://www.gusli.com/node/5159

Romdio: irina_garbo пишет: Но не существует гроба на два места Какая хорошая идея: Любить друг друга, жить долго и счастливо и умереть в один день, и, в один гроб Потому как одному в гробу провести вечность, это жестоко Мне очень нравится, когда переводы получаются в рифму(и нет большой беды что могут быть расхождения с оригиналом ), так воспринимается куда лучше и трогает душу.



полная версия страницы