Форум » Переводы песен Далиды » Comme tu dois avoir froid » Ответить

Comme tu dois avoir froid

irina_garbo: Comme tu dois avoir froid Comme tu dois avoir froid L'hiver comme un oiseau de proie De griffe en haut demeure en bas Dans la rue tu fais les cent pas Car tu attends quelqu'un je crois Comme tu dois avoir froid Ta robe est trop courte pour toi La mode est cruelle parfois Car tu frissonnes sous la soie Et tu n'as même pas de bas Et l'on dit que tu es Une fille de joie Oui l'on dit que tu es Une fille de joie Comme tu dois avoir froid Un homme passe devant toi Et tu l'agrippes par le bras Et puis tu lui parles tout bas Il s'arrête et puis s'en va Comme tu dois avoir froid La neige tombe sur les toits Et les enfants rient aux éclats Noël ne les oubliera pas Mais il ne viendra pas pour toi Et l'on dit que tu es une fille de joie Et l'on dit que tu es une fille de joie Oui l'on dit que tu es une fille de joie Comme tu dois avoir froid. Как тебе, должно быть, холодно. Как тебе, должно быть, холодно. Зима, как хищная птица С когтями, в небесах остается внизу (?) На улице ты делаешь сотню шагов, Поскольку, я считаю, кого-то ждешь. Как тебе, должно быть, холодно Твое платье слишком коротко для тебя. Мода порой бывает жестока, Ведь ты дрожишь под шелками, И у тебя даже нет носок. А говорят, что ты дочь радости, Да, говорят, что ты дочь радости. Как тебе, должно быть, холодно Мужчина проходит перед тобой И ты хватаешь его за руку, А потом говоришь с ним шепотом. Он останавливается, а потом уходит. Как тебе, должно быть, холодно Снег падает на крыши. Дети звонко смеются. Рождество о них не забудет, А для тебя оно не наступит. А говорят, что ты дочь радости, А говорят, что ты дочь радости, Да, говорят, что ты дочь радости. Как тебе, должно быть, холодно

Ответов - 9

Romdio: irina_garbo пишет: Как тебе, должно быть, холодно Читать так жалобно, ну прямо как "Девочку со спичками" скоро у нас отопление включат

irina_garbo: Romdio пишет: Читать так жалобно, ну прямо как "Девочку со спичками" Да уж это холод навеял на меня желание слушать и переводить эту песню. Когда пойдет дождь, наверно возьмусь за Le jour ou la pluie viendra а к лету за Soleil Soleil

nikolay6527: Вообще-то fille de joie переводится как уличная, публичная девка.


Romdio: nikolay6527 пишет: fille de joie переводится как уличная, публичная девка. Ах Николай, зачем же романтизм перевода ломать. По -моему "дочь радости " даёт нам понять несоответствие представления общества о жизни проституток. Т. е. люди думают , что им легко и весело (поэтому и дали им такое название), а на самом деле "дочерям" холодно и очень нелегко на хлеб заработать.

irina_garbo: nikolay6527 Если бы я это знала, вряд ли бы решилась переводить это выражение...Думаю все же получилось красивее и романтичнее то как я написала... Кстати сейчас припомнилось это же выражение в песне Belle - une fille de joie, une fille de rien... Там говорилось об Эсмеральде из уст Фролло и как раз это и имелось в виду - уличная, никчемная девка, вскружившая ему голову.

Тарас: irina_garbo пишет: Думаю все же получилось красивее и романтичнее то как я написала... Бесспорно. И романтично и красиво. Спасибо Ирина. Но точность перевода ведь тоже должна иметь место?

irina_garbo: Тарас пишет: Но точность перевода ведь тоже должна иметь место? Ну я думаю что кроме этого выражения, которое я попросту не поняла ( а может подсознательно не хотела понимать) остальное довольно точно... Вроде бы больше никаких замечаний у Николая, как у специалиста по фр.языку, не было.

irina_garbo: Только что, прогуливаясб по офф.сайту, обнаружила что была неизданная версия сей песни, в которой последний куплет иной, вместо: Comme tu dois avoir froid La neige tombe sur les toits Et les enfants rient aux éclats Noël ne les oubliera pas Mais il ne viendra pas pour toi Там такое: Comme tu dois avoir froid Comme une poupée dans les bras Les hommes qui ne savent pas Que si ton corps reste de bois Tu as pourtant un cœur qui bat Как тебе, должно быть холодно. Ты как кукла в руках. Мужчины (люди) не знают Что даже если твое тело одеревенело, Твое сердце по прежнему бьется. По видимому, решили издать более "облегченный" вариант песни, так как эти неизданные строчки еще более грустные и более откровенные.

Romdio: irina_garbo пишет: тело одеревенело, Твое сердце по прежнему бьется Это что то из рассказов Эдгара По о заживо похороненных



полная версия страницы