Форум » Переводы песен Далиды » Il venait d'avoir 18 ans » Ответить

Il venait d'avoir 18 ans

irina_garbo: Il venait d'avoir 18 ans Il venait d'avoir 18 ans Il était beau comme un enfant Fort comme un homme C'était l'été évidemment Et j'ai compté en le voyant Mes nuits d'automne J'ai mis de l'ordre à mes cheveux Un peu plus de noir sur mes yeux Ça l'a fait rire Quand il s'est approché de moi J'aurais donné n'importe quoi Pour le séduire Il venait d'avoir 18 ans C'était le plus bel argument De sa victoire Il ne m'a pas parlé d'amour Il pensait que les mots d'amour Sont dérisoires Il m'a dit: "j'ai envie de toi" Il avait vu au cinéma Le blé en herbes Au creux d'un lit improvisé J'ai découvert émerveillée Un ciel superbe Il venait d'avoir 18 ans Ça le rendait presqu'insolent De certitude Et pendant qu'il se rhabillait Déjà vaincu, je retrouvais Ma solitude J'aurais voulu le retenir Pourtant je l'ai laissé partir Sans faire un geste Il m'a dit "c'était pas si mal" Avec la candeur infernale De sa jeunesse J'ai mis de l'ordre à mes cheveux Un peu plus de noir sur mes yeux Par habitude J'avais oublié simplement Que j'avais deux fois 18 ans. Ему только исполнилось 18 лет Ему только исполнилось 18 лет, Он был красив как дитя, Силен как мужчина. Было лето, очевидно, И я считала, глядя на него, Мои осенние ночи. Я привела в порядок волосы Немного сильнее подвела глаза, Это вызвало у него смех. Когда он приблизился мне Я отдала бы все что угодно, Чтобы соблазнить его. Ему только исполнилось 18 лет, Это было лучшим аргументом Его победы. Он не говорил мне о любви Считая, что любовная болтовня Смехотворна. Он сказал мне: "Я хочу тебя" Как в кино, которое смотрел - "Пшеница на траве" В импровизированной постели Я с удивлением обнаружила Красоту неба. Ему только исполнилось 18 лет, Это было почти оскорбительно, Определенно так. Пока он одевался, Я, уже побежденная, вновь обнаружила Свое одиночество. Мне хотелось чтобы он остался, Но я отпустила его Без единого жеста. Он сказал "это было не плохо" С адской откровенностью Своей юности. Я привела в порядок волосы, Немного сильнее подвела глаза, По привычке. Я просто забыла Что мне дважды было 18 лет...

Ответов - 6

Eugene T: Очень хорошая песня и замечательный перевод! Спасибо, Ирина!

Тарас: Ирина,

nikolay6527: Молодец, Ирина,очень удачный перевод. Одно маленькое уточнение: Le ble en herbe - незрелое зерно. Еще можно перевести как ~ "молодо-зелено". Роман С.Г.Колетт был написан в 1923 г. и выпущен в нашей стране под названием "Ранние всходы", а фильм вышел в 1954 году.


irina_garbo: Спасибо всем большое за добрые отзывы! nikolay6527 пишет: Le ble en herbe - незрелое зерно. Еще можно перевести как ~ "молодо-зелено" Да, по контексту подходит...

Tanne: Ирина, спасибо за хороший перевод )

Romdio: Когда уже Вы займётесь переводом "Тёмных лошадок"?



полная версия страницы